
Working with Interpreters: Beyond Language Translation
Working with Interpreters: Beyond Language Translation
Category: Practical Tools & Skills
Reading time: 7 minutes
You're meeting with a client who speaks limited English. Their teenage daughter translates.
You discuss domestic violence. The daughter translates selectively. Changes the story. Minimises. Protects her father.
This isn't an interpretation. It's re-traumatisation.
Your agency books a phone interpreter. A male interpreter for a woman discussing sexual assault.
She shuts down. Says everything's fine. The session is useless.
Wrong interpreter choice prevents disclosure.
You work with an interpreter regularly. You brief them in front of the client about "the difficult patient" you're about to see.
You've just destroyed trust and confidentiality.
Let me show you how to work effectively with professional interpreters, why family members should never interpret, and how to create culturally safe practice through good interpretation.
Understanding Professional Interpretation
What Interpreters Do
Professional interpreters:
Translate language accurately
Convey meaning, not just words
Maintain neutrality
Respect confidentiality
Understand interpreting ethics
Navigate cultural context
Not:
Just bilingual community members
Advocates (that's a separate role)
Your assistants
Cultural experts (though they have cultural knowledge)
There to agree with you
Why Professional Interpreters Matter
Clients have the right to:
Understand information fully
Express themselves fully
Access services in their language
Confidential interpretation
Culturally appropriate interpretation
Professional interpreters enable:
Accurate communication
Informed consent
Therapeutic rapport
Cultural safety
Legal compliance
Effective service
It's not a luxury. It's access.
Types of Interpreting
In-person:
Face-to-face interpreting
Best for complex, sensitive, or long sessions
Allows non-verbal communication observation
Most effective for building rapport
Phone:
Quick access
Useful for short, non-complex communication
Less ideal for sensitive topics
Can't see body language
Video:
Middle ground between phone and in-person
Can see participants
Good for remote services
Technology-dependent
Each has its place. Choose appropriately for the situation.
Choosing an Interpreter
Match to Need
Consider:
Gender:
Critical for sensitive topics (DV, sexual assault, reproductive health)
Ask the client's preference
Default to matching gender for sensitive topics
Language and dialect:
Not all "Arabic" or "Chinese" is the same
Specify dialect/region when booking
Ask the client what language they're most comfortable in
Cultural background:
Sometimes, a specific cultural match matters
Other times can be a barrier (small community, privacy concerns)
Ask client
Age:
It may matter for some topics
Older clients may prefer an older interpreter for respect
Professional vs. community interpreter:
Trained professional for complex/sensitive work
Qualified, accredited where possible
Consistency:
The same interpreter builds a relationship
Client doesn't re-explain each time
But balance with privacy in small communities
Never Use Family Members
Why family/friends should NOT interpret:
For client:
No privacy (family hears everything)
Can't disclose family issues, abuse, secrets
May not translate accurately (protect family, change story)
Reverses family roles inappropriately
Traumatises family member with content
Violates confidentiality
For family member:
Burden of adult responsibility on children
Exposure to inappropriate content
Conflicting loyalties
Emotional impact of content
No training or ethics requirements
For you:
Can't trust the accuracy
May miss critical information
Legal and ethical concerns
Inadequate consent
Common scenario: Child interprets parent's medical diagnosis, domestic violence disclosure, or mental health crisis.
This is harmful to the child and ineffective for the parent.
Always use a professional interpreter.
Exception: Emergency only, and only for immediate safety, not ongoing service.
Before the Session
Book Early
Don't leave it to the last minute.
Interpreters need:
Notice to be available
Time to prepare
Clarity about the assignment
When booking, provide:
Language and dialect required
Gender preference
Topic/context (so they can prepare relevant vocabulary)
Estimated duration
Format (in-person, phone, video)
Location details
Brief the Interpreter
Brief separately from the client, but briefly.
Don't:
Have a long conversation in front of the client in English
Share confidential information unnecessarily
Express judgments about the client
Tell them what you want them to say
Do:
"Today we're discussing [general topic - housing, health, legal issue]. I'll speak directly to [client name] and pause for interpretation. Please interpret everything said by everyone, including side comments. Let me know if you need clarification."
That's it.
Context without confidentiality breach.
Set Up Physical Space
Positioning matters:
Best arrangement:
Triangle formation
You and the client face each other
Interpreter slightly to the side
All can see each other
Why:
Maintains a relationship between you and the client
The interpreter can see both people
Client and you are primary relationship
Not:
An interpreter between you and the client
Interpreter directly next to you (looks like your assistant)
The client can't see the interpreter
Behind client
The interpreter is present but not the centre of interaction.
During the Session
Speak Directly to Client
Look at the client, not the interpreter.
Say: "Can you tell me about your situation?"
Not: "Can you ask her to tell me about her situation?"
The conversation is with the client.
An interpreter is a tool for communication, not the person you're speaking to.
Use First Person
Say: "I am worried about..."
Not: "Tell her I am worried about..."
The interpreter will translate "I" as the client saying "I."
Maintains direct communication.
Pause Appropriately
After each complete thought, pause for interpretation.
Not:
Long monologue, then pause
One word, then pause
Interrupting mid-sentence
Complete thought = usually 1-2 sentences.
Then pause. Let the interpreter work.
Speak Clearly
Clear speech:
Normal pace (not too fast)
Simple, direct language
Avoid jargon, acronyms, and idioms
Don't use slang
Break complex ideas into chunks
Say: "You have the right to make decisions about your own life."
Not: "You know, like, at the end of the day, what we're getting at here is sort of like, you're the captain of your own ship, right?"
Check Understanding
Throughout the session:
"I want to make sure I'm being clear. Can you tell me what you understand about [topic]?"
This checks:
Your clarity
Interpretation accuracy
Client comprehension
Not: "Does that make sense?" (people say yes even when no)
Allow Time
Interpretation takes time.
Session will be:
Longer than a monolingual session
Sometimes much longer
Requires patience
Don't:
Rush
Get frustrated with the pace
Pressure the client to speak faster
Cut off interpretation
Build extra time into appointments.
Interpret Everything
Instruct interpreter:
"Please interpret everything said by everyone, including side comments, interruptions, or anything said by others in the room."
Everything means:
Your words
Client's words
Anyone else present
Side comments
Phone interruptions
Everything
Selective interpretation prevents full participation.
Manage Group Conversations
If family/multiple people:
Clarify: "Please speak one at a time so [interpreter] can translate everything."
Manage conversation flow:
One speaker at a time
Clear who's speaking
The interpreter indicates who said what
Otherwise, chaos and partial translation.
Watch Non-Verbal Communication
You can observe:
Body language
Emotional responses
Non-verbal cues
Tone (even without understanding words)
These inform your practice.
But don't:
Make assumptions based only on non-verbal
Ignore verbal content
Over-interpret cultural differences in expression
Address Confusion
If something seems off:
Stop. Clarify.
"I'm noticing [observation]. I want to make sure we're all understanding each other. Can we go back to [topic] and clarify?"
Might be:
Translation confusion
Cultural misunderstanding
Missing context
Complex concept
Better to stop and clarify than proceed with confusion.
Cultural Interpretation
Sometimes the interpreter will say:
"There's no direct translation for that concept. In [language], the closest meaning is..."
Or:
"In their culture, this means..."
This is an appropriate cultural context.
But the interpreter should:
Still translate what was said
Add cultural context as an explanation
Not substitute their opinion for translation
You can also ask:
"I notice [client] seemed [confused/upset/uncertain]. Is there a cultural context I should understand?"
An interpreter can provide context without breaking neutrality.
After the Session
Debrief Briefly
Quick check:
"Thanks for interpreting today. Was there anything culturally important I should be aware of for future sessions?"
Not:
Long discussion of the client
Gossip
Sharing confidential information
Asking them to make judgments about the client
Brief, professional, focused on improving practice.
Document
Note:
Interpreter used (name if known, agency if not)
Language/dialect
Any challenges in communication
Cultural context learned
Helps continuity for next time.
Common Challenges
Interpreter Adds or Omits
If you suspect the interpreter isn't translating accurately:
Indicators:
Very long client speech, very short translation (or vice versa)
Interpreter arguing with client
Interpreter answering for the client
Body language doesn't match translated words
Address it:
"I notice [client] spoke for several minutes, but the translation was brief. Can you translate everything they said, even if it seems repetitive?"
Or:
Speak to the agency/service about interpreter quality.
Cultural Conflicts
An interpreter may have:
Different political views from the client
Different religion
Historical community conflict
Different class background
If this affects interpretation:
Request a different interpreter
Address with the agency
Prioritise client comfort
Small Community Privacy
In small communities:
Everyone knows everyone
The interpreter may know the client
Privacy concerns real
Acknowledge:
"I know this community is close-knit. Everything discussed here is confidential. [Interpreter], you're bound by confidentiality. [Client], if you have any concerns about privacy, please let me know."
Sometimes:
Client prefers an interpreter from a different community
Phone interpretation for privacy
Travel to different areas
Respect concerns about privacy.
Trauma Content
Interpreters are exposed to:
Trauma stories
Distressing content
Secondary traumatization
Remember:
Thank them
Acknowledge the difficulty of the work
Don't dump all your hardest cases on the same interpreter
Advocate for interpreters to have supervision/support
Building Good Relationships with Interpreters
Regular interpreters become part of the team.
Treat professionally:
Respect their skills
Pay them appropriately (or ensure the agency does)
Don't waste their time
Brief and debrief appropriately
Thank them
Don't treat as an assistant
Good relationship with the interpreter:
Improves communication
Builds trust with the client
Increases cultural understanding
Makes your work more effective
Organisational Responsibilities
Organisations should:
Have a budget for professional interpreters
Have contracts with interpreting agencies
Train staff in working with interpreters
Have a list of qualified interpreters for common languages
Know how to access phone interpreting
Have a policy against using family members
Pay interpreters fairly and promptly
Provide private space for interpreted sessions
Not:
Expect workers to manage with limited English
Force the use of family interpreters to save money
Book male interpreters for sensitive women's business
Skip interpreters because "they seem to understand some English"
Accessible services require investment in interpretation.
The Bigger Picture
Language access is a human right.
People who don't speak English fluently have the right to:
Understand services
Be understood
Informed consent
Full participation
Privacy
Cultural safety
Professional interpreters enable this.
Working effectively with interpreters is:
Skill
Professional responsibility
Justice issue
Quality practice
Not using interpreters or using family members is:
Discriminatory
Unethical
Ineffective
Potentially dangerous
Invest in:
Professional interpreting services
Training for staff
Time for interpreted sessions
Good relationships with interpreters
This is how we serve linguistically diverse communities with dignity and effectiveness.
Key Takeaways
Always use professional interpreters, never family members; family interpreting violates privacy, creates conflicts, and traumatises family members
When booking, specify language/dialect, gender preference, topic, duration; don't assume all "Arabic" or "Chinese" is the same
Position in triangle: you and the client face each other, the interpreter to the side where all can see; maintains the primary relationship between you and the client
Speak directly to the client in the first person ("I am worried about..."), not to the interpreter in the third person
Brief the interpreter separately but briefly; don't have long English conversations in front of the client or share unnecessary confidential information
Pause after 1-2 sentences for interpretation; not long monologues or single words
Interpret everything said by everyone, including side comments; selective interpretation prevents full participation
Professional interpreters are bound by confidentiality, translate accurately, understand ethics; they're not advocates or assistants
Reflection Questions
Have you ever relied on family members to interpret? What were the risks?
How does your organisation support professional interpreter access?
What could you do differently to work more effectively with interpreters?
Are your interpreted sessions long enough, given the time required?
Sarah Smallman is the founder of The Community Workers Hub and believes language access is a human right requiring investment in professional interpretation.

